Change viewing parameters
Switch to Russian version
Select another database

Compendium of Russian Linguistic Terms :

Search within this database
Total of 5867 records 294 pages

Pages: 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
Back: 1 20
Forward: 1 20 50 100 200
morpho\rugrte\rugrte11
Тип метаязыкового элемента: A
Весомость термина: 1045
Ранг термина: 7250
Употребительность термина по картотеке Крылова: 1
Ранг термина по картотеке Крылова: 12014
Заголовок словарной статьи: па́уза сою́зная
Содержание термина: пауза, совпадающая по функции с союзом;=> пауза
Английский эквивалент термина: conjunctive pause
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении": Пешковский-28/56 458, 470
NOT10: Пешковский-28/56 458, 470
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 3
Тип метаязыкового элемента: A
Весомость термина: 1298
Ранг термина: 4145
Употребительность термина по картотеке Крылова: 1
Ранг термина по картотеке Крылова: 12198
Заголовок словарной статьи: перево́д2.
Содержание термина: * текст, передающий смысл исходного текста (оригинала) средствами другого языка, полученный в результате переводческой деятельности
Английский эквивалент термина: translation
Немецкий эквивалент термина: Uq̇bersetzung
Французский эквивалент термина: traduction
Испанский эквивалент термина: traducción
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении": Пешковский-28/56 295
NOT10: Пешковский-28/56 295
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 2
Тип метаязыкового элемента: A
Весомость термина: 2823
Ранг термина: 346
Употребительность термина по картотеке Крылова: 1
Ранг термина по картотеке Крылова: 12230
Заголовок словарной статьи: перенесе́ние1.
Содержание термина: семантическое видоизменение слов вследствие их соприкосновения друг с другом; перераспределение семантических функций между членами словосочетания, сообщение одному из элементов словосочетания нового значения в результате взаимодействия языковых единиц, соприкасающихся в ассоциативном или синтагматическом ряду
Английский эквивалент термина: contagion, condensation
Немецкий эквивалент термина: Ansteckung
Французский эквивалент термина: contagion
Вхождения термина в состав другого термина: Перенесение значения слов.Перенесение по функциям. Перенесение функциональное.
Пример из французского языка: Приобретение personne отрицательного значения вследствие семантического переразложения оборота Il n'y a personne.
Пример из латинского языка: Приобретение суффиксом -ulus уничижительного значения вследствие уничижительной (пейоративной) иррадиации слова bibulus 'любитель выпить'.
Примеры из других языков: Приобретение греч. pará 'около' значения 'от' вследствие употребления с глаголами удаления.
Карцевский "Повторительный курс русского языка" 1928: 22
NOT10: 22
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 1
Тип метаязыкового элемента: A
Весомость термина: 1523
Ранг термина: 2530
Употребительность термина по картотеке Крылова: 1
Ранг термина по картотеке Крылова: 12278
Заголовок словарной статьи: перехо́дV.
Содержание термина: изменение положения речевых органов, обусловливаемое последовательной сменой артикуляций или же сменой состояний покоя и работы (образования звука)
Английский эквивалент термина: transition
Немецкий эквивалент термина: Uq̇bergang
Французский эквивалент термина: transition
Испанский эквивалент термина: transición
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении": Пешковский-28/56 142
NOT10: Пешковский-28/56 142
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 2
Тип метаязыкового элемента: A
Весомость термина: 1203
Ранг термина: 5036
Употребительность термина по картотеке Крылова: 1
Ранг термина по картотеке Крылова: 12545
Заголовок словарной статьи: подлежа́щее бесфо́рменное
Содержание термина: подлежащее, выраженное бесформенным словом
Английский эквивалент термина: amorphous subject
Гиперонимы: <= подлежащее
Пример из русского языка: Далече грянуло ура; Авось да небось до добра не доведут
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении": Пешковский-28/56 200-201
NOT10: Пешковский-28/56 200-201
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 2
Тип метаязыкового элемента: A
Весомость термина: 1703
Ранг термина: 1740
Употребительность термина по картотеке Крылова: 1
Ранг термина по картотеке Крылова: 12546
Заголовок словарной статьи: подлежа́щее вы́раженное
Содержание термина: => подлежащее;подлежащее полного двусоставного предложения (в отличие от "подразумеваемого" подлежащего в эллиптических, неполных предложениях)
Английский эквивалент термина: overt subject
Гиперонимы: <= подлежащее
Пример из русского языка: Петя приехал, поступил на работу, женился в отличие от Пришел, увидел, победил
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении": Пешковский-28/56 АXI, АXXIII
NOT10: Пешковский-28/56 АXI, АXXIII
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 3
Тип метаязыкового элемента: A
Весомость термина: 1590
Ранг термина: 2204
Употребительность термина по картотеке Крылова: 1
Ранг термина по картотеке Крылова: 12547
Заголовок словарной статьи: подлежа́щее знамена́тельное
Содержание термина: подлежащее, обладающее самостоятельным лексическим значением (в отличие от формального подлежащего)
Английский эквивалент термина: autonomous subject
Гиперонимы: <= подлежащее
Пример из английского языка: The boy reads в отличие от It rains
Шахматов "Синтаксис русского языка": 163, 171
NOT10: 163, 171
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 2
Тип метаязыкового элемента: A
Весомость термина: 1163
Ранг термина: 5511
Употребительность термина по картотеке Крылова: 1
Ранг термина по картотеке Крылова: 12552
Заголовок словарной статьи: подлежа́щее местоименное
Содержание термина: => подлежащее;подлежащее, выраженное местоимением
Английский эквивалент термина: pronominal subject
Гиперонимы: <= подлежащее
Пример из русского языка: Ты с басом, Мишенька, садись против альта, я, прима, сяду против вторы
Шахматов "Синтаксис русского языка": 79
NOT10: 79
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 1
Тип метаязыкового элемента: A
Весомость термина: 1374
Ранг термина: 3539
Употребительность термина по картотеке Крылова: 1
Ранг термина по картотеке Крылова: 12559
Заголовок словарной статьи: подлежа́щее сли́тное
Содержание термина: два или несколько подлежащих при одном сказуемом или при группе сказуемых (слитном сказуемом)
Английский эквивалент термина: fused subject
Пример из русского языка: Что у вас всеṗ гости да гости?
Шахматов "Синтаксис русского языка": 164, 186-189
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении": Пешковский-28/56 450
NOT10: 164, 186-189 Пешковский-28/56 450
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 4
Тип метаязыкового элемента: A
Весомость термина: 2131
Ранг термина: 818
Употребительность термина по картотеке Крылова: 1
Ранг термина по картотеке Крылова: 12567
Заголовок словарной статьи: подразумева́ние граммати́ческое
Содержание термина: => подразумевание;передача информации не путем открытого выражения, а путем использования потенциальных значений синтаксических форм; является основой грамматической элизии, или опущения
Английский эквивалент термина: grammatical implication
Гиперонимы: <= подразумевание
Пример из русского языка: Метил в ворону, а попал в корову (подразумевается, "примысливается" какое-то существительное или местоимение, способное обозначить действователя); Я вас! (подразумевается какой-то глагол, хотя и неопределенный в лексическом плане)
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении": Пешковский-28/56 139
NOT10: Пешковский-28/56 139
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 2
Тип метаязыкового элемента: A
Весомость термина: 1936
Ранг термина: 1138
Употребительность термина по картотеке Крылова: 1
Ранг термина по картотеке Крылова: 12607
Заголовок словарной статьи: подчине́ние1. предложе́ний
Содержание термина: такое сочетание предложений, при котором одно из них находится, по смыслу и по грамматическим отношениям, в зависимости от другого, обычно выполняя функцию какого-л. из членов независимого (главного) предложения
Английский эквивалент термина: subordination of clauses
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении": Пешковский-28/56 465-466, 480-501
NOT10: Пешковский-28/56 465-466, 480-501
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 3
Тип метаязыкового элемента: A
Весомость термина: 1954
Ранг термина: 1105
Употребительность термина по картотеке Крылова: 1
Ранг термина по картотеке Крылова: 12822
Заголовок словарной статьи: поря́док
Содержание термина: последовательность составляющих сложной формы, взаимное расположение частей сложного и производного слова, словосочетания, предложения и т.д. как выражение определенного синтаксического, психологического, логического или лингвостилистического содержания
Английский эквивалент термина: order
Испанский эквивалент термина: secuencia
Вхождения термина в состав другого термина: Порядок предложений
Карцевский "Повторительный курс русского языка" 1928:
NOT10:
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 1
Тип метаязыкового элемента: A
Весомость термина: 953
Ранг термина: 9294
Употребительность термина по картотеке Крылова: 1
Ранг термина по картотеке Крылова: 12834
Заголовок словарной статьи: поря́докI.1. излю́бленный
Содержание термина: = порядок слов нормальный
Гиперонимы: (<= порядок)
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении": Пешковский-28/56 239
NOT10: Пешковский-28/56 239
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 2
Тип метаязыкового элемента: A
Весомость термина: 1476
Ранг термина: 2810
Употребительность термина по картотеке Крылова: 1
Ранг термина по картотеке Крылова: 12849
Заголовок словарной статьи: поря́докI.1. твеṗрдый
Содержание термина: строгое соблюдение правил расположения элементов в соответствии с данной синтаксической моделью;=> порядок
Английский эквивалент термина: rigid word-order
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении": Пешковский-28/56 261-262
NOT10: Пешковский-28/56 261-262
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 2
Тип метаязыкового элемента: A
Весомость термина: 802
Ранг термина: 18167
Употребительность термина по картотеке Крылова: 1
Ранг термина по картотеке Крылова: 13005
Заголовок словарной статьи: предика́т1.
Содержание термина: * сказуемое
Вхождения термина в состав другого термина: Предикат глагольный. Предикат присвязочный
Карцевский "Повторительный курс русского языка" 1928: 29, 31
NOT10: 29, 31
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 2
Тип метаязыкового элемента: A
Весомость термина: 961
Ранг термина: 9070
Употребительность термина по картотеке Крылова: 1
Ранг термина по картотеке Крылова: 13063
Заголовок словарной статьи: предложе́ниеI.1. # соста́вы # ~0/ госпо́дствующий # член гла́вный
Содержание термина: => главный
Шахматов "Синтаксис русского языка": 126
NOT10: 126
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 1
Тип метаязыкового элемента: A
Весомость термина: 927
Ранг термина: 10097
Употребительность термина по картотеке Крылова: 1
Ранг термина по картотеке Крылова: 13064
Заголовок словарной статьи: предложе́ниеI.1. # соста́вы # ~0/ зави́симый # член гла́вный
Содержание термина: => главный
Шахматов "Синтаксис русского языка": 126
NOT10: 126
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 1
Тип метаязыкового элемента: A
Весомость термина: 1295
Ранг термина: 4173
Употребительность термина по картотеке Крылова: 1
Ранг термина по картотеке Крылова: 13108
Заголовок словарной статьи: предложе́ниеI.1. адъекти́вное
Содержание термина: предложение, имеющее прилагательное в качестве сказуемого
Английский эквивалент термина: adjectival clause, adjective clause
Вхождения термина в состав другого термина: ?RUS_EXAM Адъективное предложение бесподлежащное
Пример из русского языка: Свет полон дружбою такою; Погода очень хороша нынче; - Здоров ты? - Здоров; Должен, не спорю
Шахматов "Синтаксис русского языка": 49, 71, 196, 213
NOT10: 49, 71, 196, 213
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 4
Тип метаязыкового элемента: A
Весомость термина: 1724
Ранг термина: 1664
Употребительность термина по картотеке Крылова: 1
Ранг термина по картотеке Крылова: 13114
Заголовок словарной статьи: предложе́ниеI.1. безли́чное прича̀стно-глаго́льное
Содержание термина: безличное предложение, главный член которого выражен страдательным причастием прошедшего времени среднего рода
Английский эквивалент термина: participal-verbal impersonal sentence
Примеры из других языков: польск. Mówiono o tym; ст.-русск. Ромодановскому о хлебе приказано
Шахматов "Синтаксис русского языка": 101
NOT10: 101
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 1
Тип метаязыкового элемента: A
Весомость термина: 1569
Ранг термина: 2287
Употребительность термина по картотеке Крылова: 1
Ранг термина по картотеке Крылова: 13116
Заголовок словарной статьи: предложе́ниеI.1. бесподлежа́щное наре́чное
Содержание термина: бесподлежащное предложение, в котором адвербиальное сказуемое имеет императивное значение;=> бесподлежащный
Английский эквивалент термина: adverbial subjectless sentence
Гиперонимы: <= бесподлежащный
Пример из русского языка: Полно врать пустяки
Шахматов "Синтаксис русского языка": 72
NOT10: 72
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 1
rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-pesh56page,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-germ_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-span_term,rugrte11-pesh56page,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-germ_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-illustr,rugrte11-fran_exam,rugrte11-lat_exam,rugrte11-etc_exam,rugrte11-karc28page,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-germ_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-span_term,rugrte11-pesh56page,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-hyper,rugrte11-rus_exam,rugrte11-pesh56page,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-hyper,rugrte11-rus_exam,rugrte11-pesh56page,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-hyper,rugrte11-engl_exam,rugrte11-shax41page,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-hyper,rugrte11-rus_exam,rugrte11-shax41page,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-rus_exam,rugrte11-shax41page,rugrte11-pesh56page,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-hyper,rugrte11-rus_exam,rugrte11-pesh56page,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-pesh56page,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-span_term,rugrte11-illustr,rugrte11-karc28page,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-hyper,rugrte11-pesh56page,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-pesh56page,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-illustr,rugrte11-karc28page,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-shax41page,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-shax41page,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-illustr,rugrte11-rus_exam,rugrte11-shax41page,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-etc_exam,rugrte11-shax41page,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-hyper,rugrte11-rus_exam,rugrte11-shax41page,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,
Total of 5867 records 294 pages

Pages: 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
Back: 1 20
Forward: 1 20 50 100 200

Search within this database
Select another database

Total pages generatedPages generated by this script
218759914724944
Help
StarLing database serverPowered byCGI scripts
Copyright 1998-2003 by S. StarostinCopyright 1998-2003 by G. Bronnikov
Copyright 2005-2014 by Phil Krylov